Translate

বুধবার, ৬ নভেম্বর, ২০১৯






চিরসখা হে - শ্রীমদ্ভগবদ্গী‌তার সরল অনুবাদ

বইটি পড়তে হলে ক্লিক করতে হবে এই লিংকেঃ-

https://www.amazon.in/Chirasakha-He-Kishore-Ghoshal/dp/163535787X/ref=pd_rhf_se_p_img_1?_encoding=UTF8&psc=1&refRID=AKH8WXSH197FWADBZHWT







মুখবন্ধ 

যাঁর কৃপায় মূক বাচাল হয়ে ওঠে, পঙ্গু গিরি লঙ্ঘন করে, সেই পুরুষোত্তম মাধবের প্রশ্রয়েই আমার এই স্পর্ধিত প্রয়াস। শ্রীমদ্ভগবদ্গীতার তিনখানি অনুবাদ গ্রন্থ গত চল্লিশ বছর ঘরে মজুত থাকা সত্ত্বেও, যে বইয়ের অন্দরে প্রবেশের সাহস করে উঠতে পারিনি, সেই গ্রন্থ পাঠ এবং তার এই সরল অনুবাদ করার সাহসের পিছনে তাঁর অহৈতুকি অনুগ্রহ ছাড়া আর কীই বা থাকতে পারে? এই অনুবাদ কোন পাণ্ডিত্য প্রকাশের জন্য নয়, ধর্ম প্রচারের জন্যেও নয়এই অনুবাদ আমার মতোই অতি সাধারণ মানুষের জন্য, যাঁরা আমার মতো শ্রীশ্রীগীতা পাঠ করতে গিয়ে ব্যাখ্যা-টীকার কণ্টকময় গভীর জ্ঞানের অরণ্যে দিশাহারা হয়েছেন বারবার।

এই গ্রন্থ রচনায় যে সমস্ত আকর গ্রন্থের সাহায্য নিয়েছি, তাদের মধ্যে প্রধানতঃ, পরমপূজ্য স্বামী জগদীশ্বরানন্দ অনূদিত ও স্বামী জগদানন্দ সম্পাদিত, উদ্বোধন কার্যালয়ের শ্রীমদ্ভগবদ্‌গীতা; সর্বপ্রণম্য শ্রীযুক্ত উপেন্দ্রচন্দ্র ভট্টাচার্য সম্পাদিত এবং পণ্ডিত অশোকনাথ শাস্ত্রী, বেদান্ততীর্থের সংশোধিত, মডার্ণ বুক এজেন্সি প্রাঃ লিঃ-র শ্রীমদ্ভগবদ্গীতা এবং মহাত্মা শ্রীযুক্ত কালীপ্রসন্ন সিংহের বাংলা মহাভারতের ভীষ্মপর্ব। এছাড়া অকুণ্ঠ উৎসাহ ও পরামর্শ পেয়েছি আমার অগ্রজ ডাঃ অশোক ঘোষাল ও বন্ধুবর শ্রীযুক্ত অমিতাভ লস্করের কাছে-তাঁদের কাছেও আমার কৃতজ্ঞতার শেষ নেই।

পরিশেষে সেই পরমপুরুষের কাছে আমার আন্তরিক প্রার্থনা এই যে, হে চিরসখা, বন্ধু যেমন বন্ধুর, পিতা যেমন পুত্রের, পতি যেমন পত্নীর, তেমনি আপনিও আমার সকল অপরাধ ক্ষমা করুন।

*  *  *

এই গ্রন্থের প্রথম অধ্যায়ঃ "অর্জুনের বিষাদযোগ"-এর কয়েকটি শ্লোকের অনুবাদঃ- 

১/৩১
এই যুদ্ধে স্বজন হত্যা করে, আমার মনে হচ্ছে না, আমাদের এতটুকুও মঙ্গল হবে। এমন জয় আমি চাই না, হে কৃষ্ণ, রাজ্যলাভের সুখও আমি চাই না।    
১/৩২-৩৩
কী হবে রাজ্য জয় করে, কী হবে রাজ্য ভোগ করে? আর হে গোবিন্দ, বেঁচে থেকেই বা কী লাভ? যাঁদের জন্যে আমরা রাজ্য ভোগের সুখ কামনা করি, সেই গুরু, পিতৃব্য, পুত্র, পিতামহ, মাতুল, শ্বশুর, পৌত্র, শ্যালক এবং কুটুম্বজনেরা ধন ও প্রাণের মায়া ছেড়ে এখানে যুদ্ধ করার জন্যে সমবেত হয়েছেন।
১/৩৪
এই পৃথিবী কিংবা তিন ভুবনব্যাপী রাজ্যলাভও আমার কাছে তুচ্ছ, এঁনারা যদি আমাদেরকে আজ হত্যাও করেন, তাও আমি এঁদেরকে নিধন করতে চাই না, হে মধুসূদন
১/৩৫
হে জনার্দ্দন, বলতে পারো, দুর্যোধন ও ধৃতরাষ্ট্রের অন্যান্য পুত্রদের হত্যা করে আমাদের কী ধরনের সুখ মিলবে? এরা সকলেই আততায়ী ঠিকই, কিন্তু এদের হত্যা করলে আমাদেরও তো পাপ হবে!
[যে অন্যের ঘরে আগুন দেয়, যে অন্যকে বিষ দেয়, যে ধন অপহরণ করে, যে পরের স্ত্রীকে অসম্মান করে, আর যে অন্যকে হত্যার জন্যে অস্ত্র ধারণ করে – তারাই আততায়ী। দুর্যোধন ও ধৃতরাষ্ট্রের পুত্রেরা এই সব কটি অপরাধেই অপরাধী, অতএব আততায়ী।]
১/৩৬
অতএব ধৃতরাষ্ট্র পুত্র দুর্যোধনদের ও তাদের আত্মীয় পরিজনদের হত্যা করা আমাদের আদৌ উচিৎ হবে না। হে মাধব, স্বজন হত্যা করে কিভাবে আমাদের সুখ মিলবে?
১/৩৭-৩৮
যদিও এঁনারা সবাই রাজ্যলোভে উন্মত্ত হয়ে, নিজেদের কুলক্ষয়, বংশনাশ ও মিত্র হত্যার মতো ভয়ংকর পাপ দেখতে পাচ্ছেন না, কিন্তু আমরা কেন জেনে বুঝেও এমন স্ববংশ ধ্বংসকারী পাপ কাজ থেকে বিরত হবো না, হে জনার্দন?
১/৩৯
কুলক্ষয় হলে সেই বংশের নিজস্ব কুলধর্ম নষ্ট হয়। ধর্ম নাশ হলে অধর্ম এসে কুলকে গ্রাস করে এবং ভবিষ্যৎ বংশধরগণও অধর্মাচারী হয়ে থাকে।

                          
*  *  *

এই রকমই সমগ্র গীতার আঠারোটা অধ্যায়ের সরল অনুবাদ পড়তে হলে, 
ক্লিক করতে হবে ওপরের লিংকে।  






কোন মন্তব্য নেই: